RÉSUMÉ
Le traducteur-réviseur veille à la qualité des documents traduits de l’anglais au français pour divers secteurs de services et, au besoin, à la qualité des documents de la Société (p. ex., formulaires, directives, bulletins sur les pratiques exemplaires, plans d’activités, rapports annuels, manuels des opérations). Le titulaire du poste rédige également des documents et de courts articles, et traduit et révise des textes pour la région.

TÂCHES PRINCIPALES

  • Traduire des textes de l’anglais au français et réviser la traduction de textes de l’anglais au français pour la région.
  • Rédiger des documents et de courts articles en français pour le bulletin de la région.
  • Vérifier la qualité des textes français (p. ex., vérifier l’exactitude et la clarté du contenu ainsi que la grammaire, et assurer l’utilisation du ton et du style appropriés, l’uniformité de la terminologie et l’équivalence culturelle entre le texte traduit et le texte de départ).
  • S’assurer que la terminologie utilisée dans les textes traduits est conforme au lexique officiel de CDC.
  • Se tenir au fait des termes couramment utilisés dans les secteurs de la construction, de l’approvisionnement et de l’infrastructure, ainsi que par le gouvernement du Canada et CDC.
  • Établir et entretenir des relations efficaces au sein de CDC ainsi qu’avec l’industrie, les clients-partenaires et les intervenants
  • Veiller au respect des normes de qualité, conformément aux attentes de la Société

AUTRES

  • Traduire du français à l’anglais les documents d’appel d’offres publiés par le bureau régional.
  • Réviser les documents de la Société traduits de l’anglais au français (p. ex., Rapport annuel, Plan d’entreprise, rapports trimestriels).
  • Donner des conseils pour améliorer la qualité des textes français ou résoudre des problèmes de traduction.
  • Effectuer d’autres tâches sur demande
  • Connaissances générales et particulières
  • Pratiques exemplaires, méthodes, tendances et législation en matière de communications et de traduction
  • Maîtrise du français et de l’anglais

ÉTUDES/CERTIFICATION(S) ET EXPÉRIENCE

  • Exigence minimale : un diplôme universitaire en traduction ou dans un domaine connexe, et deux années d’expérience pertinente, ou l’équivalent

CAPACITÉS

  • Utiliser les logiciels et les systèmes d’exploitation appropriés
  • Être bilingue – anglais et français (obligatoire)
  • Traduire des documents de nature générale ou spécialisée
  • Rédiger et réviser des textes
  • Gérer des échéances serrées

PERFECTIONNEMENT ET LEADERSHIP

  • Fournir des conseils et de l’orientation fonctionnels aux employés.

CONDITIONS DE TRAVAIL

  • Environnement de bureau typique; déplacements occasionnels.



Cette offre d'emploi est maintenant fermée, il n'est plus possible de postuler.

Voir des emplois similaires présentement ouverts
2555