This job offer is now closed, it is no longer possible to apply.

TÂCHES

Le ou la rédacteur(trice) / réviseur(euse) supporte l'Office en traduisant dans les deux langues officielles, révisant, et/ou éditant les décisions et arrêtés de l'Office et autres documents publics et internes de l'Office qui sont destinés à l'industrie du transport et au public, ainsi qu'aux employés et gestionnaires de l'Office; il ou elle traduit dans les deux langues officielles, révise, édite et standardise des documents publics et internes comme des rapports, avis, décisions, arrêtés, brochures, communiqués de presse, réponses aux questions de la Chambre des communes, mémoires, etc., destinés à l'industrie du transport et au public, ainsi qu'aux employés et gestionnaires de l'Office.

Milieu de travail

Venez travailler au seins du premier organisme de réglementation indépendant du gouvernement fédéral : l'Office des transports du Canada

L'Office des transports du Canada est un petit organisme (d'environ 300 employés) à qui une importante mission a été confiée – promouvoir le bien-être économique et social des Canadiens en :

• veillant au bon fonctionnement et à l'efficacité du réseau de transport national;
• protégeant le droit fondamental des personnes ayant une déficience d'accéder aux services de transport;
• offrant un régime de protection des consommateurs aux voyageurs aériens.

Nous nous engageons à créer un milieu de travail sain et respectueux. La petite taille de notre organisme nous permet de tenir régulièrement des réunions de tout le personnel, nous incite au dialogue et à la collaboration ‒ à la fois entre les gestionnaires et les employés et par l'intermédiaire de réseaux et d'équipes spéciales inter-directions générales. Vous aurez l'occasion d'apprendre à connaître de nombreux collègues à l'échelle de l'Office avec lesquels vous collaborerez.

Nos bureaux sont situés au 15, rue Eddy, au cœur de Gatineau, permettant un accès facile à des clubs de conditionnement physique, aux transports publics et aux restaurants.

Intention du processus

Ce processus consiste à doter un poste indéterminé et un poste déterminé. Un bassin de candidats qualifiés ou partiellement qualifiés pourra être créé pour doter des postes de diverses durées d'emploi (indéterminée, mutation, intérimaire, affectation/détachement) dans le futur possédant des exigences similaires, divers profils et diverses exigences linguistiques et en matière de sécurité.

Les résultats du présent processus de sélection pourront être utilisés pour combler d'autres postes semblables à l'Office et à d'autres ministères et organismes du gouvernement fédéral.

Postes à pourvoir : 2

Les renseignements que vous devez fournir

Votre curriculum vitae.

Afin que votre candidature soit retenue, votre demande doit clairement décrire comment vous répondez aux énoncés suivants (qualifications essentielles)

QUALIFICATIONS ESSENTIELLES

ÉTUDES:
Baccalauréat d'une université reconnue avec spécialisation en traduction ou agencement acceptable d'études, de formation et/ou d'expérience.

Équivalence des diplômes

EXPÉRIENCES:
Expérience* de la traduction de divers textes de l'anglais vers le français et de la révision comparative de textes traduits.

Expérience* de la révision et de l'édition de documents dans les deux langues officielles.

Expérience* à utiliser des systèmes de traduction assistée par ordinateur, y compris les mémoires de traduction, tels que MultiTrans.

* Expérience normalement acquise en executant des tâches pertinentes sur une base régulière et continue sur une période approximative d'un (1) an (au cours des cinq (5) dernières années.)

CONNAISSANCE:
Connaissance de la langue française et anglaise : vocabulaire, grammaire, orthographe et rédaction.

CAPACITÉS:

  • Capacité de communiquer efficacement oralement.
  • Capacité de communiquer efficacement par écrit.
  • Capacité de travailler efficacement dans un climat de tension avec des priorités changeantes et concurrentes.
  • Capacité d'évaluer la charge de travail, d'établir les priorités et de respecter les échéanciers.
  • Capacité d'effectuer des traductions de haute qualité de l'anglais vers le français.
  • Capacité de faire des recherches, de l'analyse et de corriger la syntaxe et la mise en forme des textes afin de résoudre des problèmes de traduction.

QUALITÉS PERSONNELLES:

  • Initiative
  • Relations interpersonnelles efficaces
  • Fiable
  • Souci du service à la clientèle
  • Précision et souci du détail
  • Jugement
  • Si vous répondez à certains des énoncés suivants, votre demande doit également clairement décrire comment vous y répondez (autres qualifications)

QUALIFICATIONS CONSTITUANT UN ATOUT:

EXPÉRIENCES:

  • Expérience** de la traduction d'une variété de documents de l'anglais vers le français et de la conduite de révisions comparatives de textes traduits.
  • Expérience** de la révision et de l'édition de textes dans les deux langues officielles.
  • Expérience comme traducteur(trice) dans une équipe de traduction.
  • Expérience dans un milieu quasi judiciaire ou juridique (p. ex. : tribunal, cour, commission, conseil, cabinet d'avocats ou de notaires, ou association professionnelle).
  • Expérience dans un milieu relié au transport.
  • Expérience des activités liées au contrôle de la qualité.
  • Expérience de la coordination de demandes de traduction et de la coordination avec des fournisseurs de services de traduction externes.

    ** Expérience normalement acquise en exécutant des tâches pertinentes sur une base régulière et continue sur une période approximative de deux (2) ans (au cours des cinq (5) dernières années.)

EXIGENCES OPÉRATIONNELLES:
Être apte et disposé à faire des heures supplémentaires pour répondre aux attentes et aux délais serrés

Les énoncés suivants seront utilisés / évalués à une date subséquente (essentiels à l'emploi)

Bilingue - Impératif (PPC/PPC)

Renseignements sur les exigences linguistiques

Conditions d'emploi

Autorisation sécuritaire Secret

1254